關於泰國

首頁 關於泰國 [泰國歌曲]2025YouTube點閱破億東北歌曲~กุหลาบ(玫瑰)

[泰國歌曲]2025YouTube點閱破億東北歌曲~กุหลาบ(玫瑰)

3,433 已讀

上週泰國節目「跨牆美聲」(The Wall Song),BL男星War Wanarat (วอร์ วนรัตน์)用近乎女生的聲音與2025最快破億神曲「กุหลาบ (玫瑰)」的原唱 กอล์ฟ F.HERO / ก้านตอง​ ทุ่ง​เงิน合唱,完美的聲線令人驚豔。

因為覺得旋律以及女主唱 ก้านตอง​ ทุ่ง​เงิน 的聲音太有吸引力,於是就去找完整版來聽,結果一聽完全停不下來,不停的重播再重播。或許我血液中有東北魂,找了歌詞來看,第一遍看有些句子看不太懂它的含意,詢問我出身泰國東北的朋友,經過他解釋後覺得歌詞也寫得太美的,看起來怪怪的句子,其實後面都有很深的故事。難怪歌曲釋出短短的兩個月就衝破1.2億的點閱,而且還持續以每天近百萬的次數增加中。

這首歌很難翻,因為作詞者用的字彙有時看似簡單,但必須要從不同的語境才能理解,以下是我的翻譯,後面有一些簡單的東北話單字,並且選了幾句我覺得很有意思歌詞,從東北語境下解讀這些文字。

(ก้านตอง)
โอ ท่านกามเทพคงเกลียดขี้หน้าเราแล้วใช่มั้ย
噢~愛神你是不是討厭我了呢?
เกิดความรักครั้งใดบ่เคยได้ลุ้น
每當愛情萌芽,都不曾得到你的眷顧
อยากจะเจอเนื้อคู่แต่ดันไปเจอเนื้อตุ๋น(註1)
想遇到真命天子,卻總是遇到燉肉,。
โดนเค้าต้มซะจนเกือบเปื่อยอยู่เรื่อยไป
被持續地煮到軟爛

(F.HERO)
เหมือนกามเทพมาลองใจ ให้เจ็บทุกครั้งที่มองใคร
就像愛神在考驗我,每次看上誰都受傷
พระเอกนักรักผู้กลายเป็นศพ ตอนจบเหมือนในละครไทย
情場浪子最後變成屍體,就像泰劇裡的結局一樣
อยากจะมีใครไว้เกี่ยวดอง ก็ได้แต่เจ็บกระดองใจ
渴望有人共結情網,換來心殼屢屢重傷。
อยากจะบินตอมดอกไม้กับเขา แมงเม่าดันบินเข้ากองไฟ
想要同他一起飛往花間,反而如蜉蝣撲火
เคยคิดว่ารักผุดผ่องยองใยแต่ใยพบรักที่มีไว้หลอก
曾經以為愛情是純白皎潔,但為何遇上藏著欺騙的愛
น้ำตาเราต้องไปเช็ดหัวเข่าเพราะเขาให้เรากินน้ำใต้ศอก (註2)
眼淚必須用來擦洗膝蓋,因為他只讓我喝手肘流下的水
ก็เกิดมาเป็นไม้เลื้อยจะหวังหมายปองอะไรไม้ดอก
我只是藤蔓,怎麼奢望攀上花木?
กุหลาบความรักที่เขาให้กัน ไม่ควรจะหวังอะไรไว้หรอก
他給的愛情玫瑰,我根本不該奢望

(ก้านตอง1)
น้องโดนสวมเขา แต่ว่าเขาได้สวมกอด (註3)
我(如同水牛般)被戴上耕田農具,但他卻偷偷與她擁抱
น้องเฝ้ากึ้ดฮอด แต่อ้ายกะซ่อดไปฮอดเขา
我日日思念,而你卻將擁她入懷
บ่ว่าสิไปฮักไผ คนที่ช้ำก็คือเฮา
無論我去愛誰,最後受傷的總是我
ต้องมาคอยปวดหัวกลุ้ม Heart
必須自己承受心碎與憂傷

(ก้านตอง2)
กุหลาบละเด้อ พอแล้ว ฮักไป ช้ำไป เจ็บมาจนหัวใจเซเว
這朵玫瑰啊,夠了,愛了就痛 痛到傷心欲絕
มาหลอกให้ฮัก แล้วน้องก็โดนเท
被騙愛上你,然後又我被甩掉
หัวใจสิเพ กรมธรรม์บ่คุ้มครอง
心受折磨到要掏空,但保險卻無法理賠
กุหลาบดอกนี้ เอาหนามมาแทงหัวใจ
這朵玫瑰用刺扎進我心
เฮ็ดจั่งใด๋ก็บ่เคยสมหวัง
不管怎麼做都未曾如願
บอกเจ้าของให้พอ หัวใจมันสิพัง
告訴自己到此為止,否則心將崩潰
บ่มีไผฮัก ก็บ่เป็นหยัง จบเจือ
沒人愛也沒關係,釋懷吧

(SARAN)
คิดถึงใครบางคนบรรยากาศองศา 50 Fahrenheit
思念某個人時,氣氛像是50華氏度的微冷
Every day ไม่ใช่วันธรรมดา เพราะฉันทำทุกๆวันให้เป็นวัน Valentine
每天都不平凡,因為我讓每天都是情人節
หลัง Case โทรศัพท์ฉันเคยมีรูปเธอแล้วก็เบอร์คนสำคัญอยู่ข้างใน My Mobile
我的手機殼曾有你的照片且我的手機把你存成重要的號碼
มองนอกหน้าต่างบรรยากาศโคตรจะชิว ตอนนั้นฟิลเหมือนฉันเดินในทุ่งดอกคาโมมาย
望向窗外氣氛非常悠閒 那時的感覺像走在洋甘菊花田中
อาจเป็นเพราะว่าตอนนั้นฉันไม่เคยคิดถาม เธอจะหลอกให้ฉันรักก็ไม่เคยคิดขวาง
可能因為當時我未曾還懷疑過,你是否只是騙我愛上你
ฉันเคยเข้าใจว่ากุหลาบสวยงามพอเวลาผ่านไปทรมานพิษหนาม
我曾經相信美麗的玫瑰,隨著時間過去只剩毒刺折磨
รักของเรานั้นเป็นเพียงข้อสันนิษฐาน
我們的愛只是假設
ฉันเลยวาดภาพไปไกลเพราะฉันมองฝันนี้หวาน
所以我把願景畫得很美很遠,因為我當它是甜蜜的夢
เพราะเธอเข้ามาเหมือนกับว่าเธอเข้าใจ
因為你曾彷彿了解它般地向我靠近
ฉันต้องยอมปล่อยเธอไปพร้อมกับคำอธิฐาน
但最後只能帶著願望放你自由
(เพราะได้รู้ว่าความรักไม่ใช่อภินิหาร)
(因為我明白愛情不是奇蹟)

Repeat(ก้านตอง1)(ก้านตอง2)

(F.HERO)
กุหลาบแล้วเด้อ พอแล้วความรัก
夠了,這朵玫瑰,夠了這段愛情
ไม่หาวิมานองค์อินทร์ใด (註4)
不再妄想任何美好的願景
จากนี้จะไม่ขอเอาหัวใจไปผูกไว้ตรงข้อตีนใคร (註5)
從此我不再把心綁在任何人腳邊

(SARAN)
ยอดเขาความรักที่ทุกคนไขว่คว้า ใครอยากจะปีนก็ปีนไป
眾人奢望那愛情的山巔,誰想爬就去爬吧
ความรัก ความทุกข์ ความสุข ความเศร้า เธอจะไม่พบฉันอยู่ในซีนใด
愛情、痛苦、快樂、悲傷,你都不會見到我出現

(ก้านตอง)
กุหลาบดอกนี้ เอาหนามมาแทงหัวใจ
這朵玫瑰用刺扎進我心
เฮ็ดจั่งใด๋ก็บ่เคยสมหวัง
不管怎麼做都未曾如願
บอกเจ้าของให้พอ หัวใจมันสิพัง
告訴自己到此為止,否則心將崩潰
บ่มีไผฮัก ก็บ่เป็นหยัง จบเจือ
沒人愛也沒關係,釋懷吧

東北或蘭納單字

1.เฝ้ากึ้ดฮอด (fauˋ kuedˋ hodˋ):เฝ้ากึ้ดฮอด其實是蘭納語,標準語是เฝ้าคิดถึง(fauˋ ki~ teangˊ),意思是「守候思念」
2.ฮักไผ (hak~ phaiˊ):東北或蘭納語中,會將「ร」發成「ฮ」,所以「ฮัก」=「รัก」(rak~),意思是「愛」;「ไผ」=「ใคร」,意思是「誰」,ฮักไผ就是「愛誰」。
3.เซเว(se we):悲傷、絕望
4.สิเพ (siˇ pe):「สิ」在東北話中表示「將要、將會」、「เพ」表示折磨、破損、毀壞,所以สิเพ表示將要損壞
5.เฮ็ดจั่งใด๋ (hedˇ jangˇ daiˊ):「เฮ็ด」=「ทำ」(tam),意思是「做」;「จั่งใด๋」=「อย่างไร」,意思是「如何」,เฮ็ดจั่งใด๋意思是「不管怎麼做」
6.บ่เป็นหยัง(bhoˇ ben yang~):「บ่」=「ไม่」(maiˋ),意思是「不、否」,บ่เป็นหยัง=「 ไม่เป็นไร」意思是「沒關係」
7.จบเจือ(jobˇ juea):原本意思是美好、結局完美。歌詞用จบเจือ結尾,配合前一句「告訴自己到此為止、心將崩潰,沒人愛也沒關係」,這裡表達的意思是「釋懷」。

精選歌詞

1 อยากจะเจอเนื้อคู่แต่ดันไปเจอเนื้อตุ๋นโดนเค้าต้มซะจนเกือบเปื่อยอยู่เรื่อยไป

直譯:想要遇見命定伴侶,但卻只遇到燉肉,被持續地煮到軟爛。

意譯:想要遇見命定伴侶,但卻遇人不淑,被他來回欺騙折磨到潰不成形

解釋:「เนื้อตุ๋น」(nuea~ tun~)原意是「燉肉」,在這裡使用「เนื้อตุ๋น」有兩個用意。

  • 跟前面的「เนื้อคู่」(nuea~ kuˋ)押韻。歌詞也是韻文的一種,所以用「เนื้อตุ๋น」跟「เนื้อคู่」會增加歌詞的韻味。
  • 配合後面的動詞「ต้ม」(tomˋ) 解讀,「ต้ม」原意指熬煮,生病時吃的「稀飯」,泰語就是「ข้าวต้ม」。但在東北話中,「ต้ม」不只是熬煮,更有被折磨或輕蔑的意思。

泰國東北因為生活不易,許多人不得不到曼谷來工作。但曼谷人認為泰國東北是偏鄉,所以輕視來自東北的人。這些隻身在異鄉工作的東北人,除了要身體要承受工作的勞累,心理更要忍受來自外界的蔑視,所有辛酸煎熬都得獨自面對,就像是燉肉一般,經過長時間的熬煮,煮到後來肉都糜爛(เปื่อย)。因此,這句歌詞不僅用了押韻的手法,更把東北語境中的折磨鑲嵌歌詞意境中。

2น้ำตาเราต้องไปเช็ดหัวเข่าเพราะเขาให้เรากินน้ำใต้ศอก

直譯:眼淚必須用來擦洗膝蓋,因為他只讓我喝手肘流下的水

意譯:我的眼淚必將潤濕膝蓋,因為他只讓我成為備胎。

解釋:「กินน้ำใต้ศอก」(gin nam~ daiˋsokˇ)是泰國的諺語,「ศอก」是手肘,字面直譯是喝從手肘流下的水,實際暗指「小老婆或情婦」。這句諺語的來源,據說與古印度的種姓制度有關。印度種姓制度,首陀羅(ศูทร)與賤民(จัณฑาล)為社會低層,連基本人權都沒有。因身分低賤不能與其他種姓階層共飲井水,口渴時只能夠趁其他人捧水飲用時,屈膝跪在用嘴巴去喝從手肘流下的水來解渴。後來引申為身份卑微不敢僭越。泰國以前允許一夫多妻制,泰劇「天生一對」中提到光是妻子就有不同位階,因此連正式納為側室的都必須謹守本分,不得僭越正妻權力,更何況是沒有明媒正娶的情婦,也因為要喝到自手肘流下的水必定要跪下,所以歌詞才會說膝蓋會被眼淚浸濕。

3น้องโดนสวมเขา แต่ว่าเขาได้สวมกอด

直譯:我被戴綠帽,但他卻偷偷與他人擁抱。

意譯:我(如同水牛般)被套上耕田農具,但他卻偷偷另抱他人。

解釋:「สวมเขา」(suamˊ kaoˊ)是「穿、戴」(สวม) +「角」(เขา),字典解釋有隱喻女子有情夫、給丈夫帶綠帽,但這樣語境上會不合邏輯。因為這句是女生演唱,句中「โดน」表示被動語態,「น้องโดนสวมเขา」意思會變成女生被戴綠帽,與字典解釋不合。但把這個詞拉到東北語境,或許就有合理答案。

「สวมเขา」在東北話中有兩個用法:

1.指要進行耕種播種時,把耕田的器具穿戴到牛身上

2.指為了要促使公牛發情,將某些器具插到牛身上。

不管是哪個用法,「สวมเขา」的客體都是「水牛」,故歌詞裡面「โดนสวมเขา」暗指自己就像「水牛」一樣,而泰語中「水牛」有愚蠢、愚笨的意思,所以「น้องโดนสวมเขา」等同暗罵自己愚笨。

4ไม่หาวิมานองค์อินทร์ใด

直譯:不再找尋任何因陀羅的天宮

意譯:不再妄想任何美好的願景

解釋:「วิมานองค์อินทร์」是「วิมาน」(vi~ man) 天宮+「องค์อินทร์」(ong in) 因陀羅神(也稱為帝釋天),直譯是「因陀羅的天宮」。根據佛教的世界觀,因陀羅神的天宮位在忉利天,為欲界天的第二層、須彌山的山頂,是眾神集會討論事情的地方,極為華麗及莊嚴。在文學或文化中,被用來比喻為「理想國度」或者「美好的願景」。

5ไม่ขอเอาหัวใจไปผูกไว้ตรงข้อตีนใคร

直譯:不再求把心綁在誰的腳踝上

意譯:不求再盲目跟著誰的腳步

解釋:「เอาหัวใจไปผูกไว้ตรงข้อตีน」,「หัวใจ」(huaˊjai)是心、「ข้อตีน」(koˋ dīn)是腳踝、「ผูก」(pūkˇ)是綑綁,試想把心拿去跟腳踝綁在一起,你心的就只能跟著他人的步伐前進,泰國文化中「心」是一個人最重要的地方、而「腳」是最低下的位置,把最重要的地方跟另一個人最低下的位置綁在一起,用來比喻全心全意愛一個人,任由他擺布失去自我。歌詞說但求不再把心綁在他人腳上,等於鼓勵自己不要再為了愛一個人而失去自我。

6橘色玫瑰 (กุหลาบสีส้ม)

這首歌歌名為「กุหลาบ」(kuˇlarbˇ)是「玫瑰花」的意思,但這裡的玫瑰,不是紅色、白色或者黑色,而是「橙色」。歌詞雖然沒有提到玫瑰顏色,但在MV開頭寫著「我想要的只有橙色玫瑰」。橙色玫瑰的花語代表「重大的轉變與全新的開始,不僅象徵著一個嶄新的起點,也代表著自信與希望。」因此,歌詞內容雖然表達對愛情的失望,甚至有一點點的絕望,但其實也反面的鼓勵在愛情中受傷的人,可以失望但仍要對愛情抱持希望,只要調整好自己,總會有迎來愛情的那一天。

 

2 則迴響 留下新迴響

謝謝老師的翻譯和補充說明,我本身喜歡泰國文化,但還是初學者,最近才知道泰國東北歌謠的曲風,也深深被吸引著。建議下次初級的歌曲教學也可以用這首歌喔!

回覆

初級班用這首當教學太難了,中級班倒是可以考慮一下

回覆

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *

house