[2025泰國電影]《鬼妻棺》(Tomb Watcher / สุสานคนเป็น)

又是一部讓我意外引進台灣的泰國鬼片。
先說結論:如果看過電視版的,可能會覺得電影版省略太多東西,看起來有點不順。但如果單純以電影的角度來看,90分鐘集中焦點來講三人之間故事,沒有多餘的角色及情節,更能凸顯故事本身。爽感有但後勁程度對比電視劇稍弱,對沒看過電視版的人應該可以吞下。

電影《鬼妻棺》改編自經典電視劇《活人陵墓》,這部電視劇共有3個版本,分別是1991、2002、2014年,3次都是在泰國7台播出,這部劇可以說是正宮以鬼魂復仇的經典泰劇,因此去年翻拍電影消息一出就受極大關注。這次翻拍找來的演員都很厲害
Noon (นุ่น วรนุช)出演經典鬼妻角色 Lanton夫人 (電影翻譯為倫瑟姆);去年掀起熱烈討論的Netflix《無主之屋》(สืบสันดาน)中飾演詭計多端二兒子Mawin的男星Gap(แก๊ป ธนเวทย์ กำกับโดย)演出男主角Chip(電影翻譯為契夫);小三Rossukon(電影翻譯為蘿絲康)則由在《冥婚鬧太大》飾演女警的Goy (ก้อย อรัชพร)。
故事講述身家不斐的Lantom(ลั่นทม)與年輕的藝術家Chip(ชีพ)結婚,但Lantom身染一種怪病,突然會昏厥並失去生命跡象,一段時間後又會甦醒過來。當Lantom彷彿失去生命跡象時,她仍可以聽見外界的聲音。因為這種情形反反覆覆,且每次醒來的時間無法預測,所以她製作了一個玻璃棺木,當她失去意識時就躺在裡面,醒來她會向丈夫求救。
某天,Lantom發現Chip跟Rossukon(รสสุคนธ์)的不倫關係,但她裝作不知道並向Chip提出一個要求,若哪一天她失去意識後不再醒來,丈夫必須帶著Rosalin來看守她的屍體滿100天才能獲得她所有遺產。Lantom死後,Chip依約定把Rosalin帶到陵墓一起守屍,殊不知這一切都是Lantom生前就佈下的局,她要用最嚴厲最驚悚的方式,來向這對傷害她至深的人復仇。
如前所述,電影版對於原著以及電視劇版本做了多處刪減,並且加入了一些新元素,讓電影更有可看性。但也因為太經典,有些泰國的觀眾覺得不太能接受,雖然故事主軸不變,經典的鏡頭也還在,但比起電視劇,有人覺得對Chip折磨的過程太輕,但因受限於電影長度,也還在能接受的範圍。

這部電影台灣翻成《鬼妻棺》算是配合電影場景的翻譯,但我覺得泰文劇名「สุสานคนเป็น」更有戲劇張力。「สุสาน」是陵墓、「คนเป็น」是活人,所以「สุสานคนเป็น」的中文應該翻譯成「活人陵墓」。直觀來看,「活人陵墓」是在講Lantom的狀態,她時死時生但感官仍在應該被視為活人,因此她躺在玻璃棺木中的仍能感受外界事物,就如同她的靈魂及感官被封鎖在陵墓一樣。但這個棺木,Lantom不僅僅是做為自己的陵墓,更是為了懲罰Chip及Rosalin而蓋,至於怎麼懲罰就留待大家進戲院觀賞。

這部電影女主角有許多躺在玻璃棺材的鏡頭,製作團隊為了拍攝方便,便打造了跟女主等身的蠟像代替女主躺在棺材裡,在宣傳電影時該棺材及蠟像還擺放在Paragon樓上電影院的大廳,真的是泰會做宣傳。
此外,因為Rossukon要常常對Chip撒嬌或是要他幫忙,所以整部電影會一直聽到「พี่ชิพขา」(pi chip ka )大家如果有興趣可以數數看整部電影Rossukon說了幾次「พี่ชิพขา」。
補充泰語小知識
如果大家注意聽預告片裡的對話,屋子前面的緬梔花(就是俗稱的雞蛋花)跟女主角倫瑟姆的泰語都是「ลั่นทม」,緬梔花所代表的其實就是女主角。這種植物自古被視為不祥,因為「ลั่นทม」 (lan tom)跟表示「悲傷或憂傷」的「ระทม」 (ra tom)音相近,為了避諱諧音,泰語中緬梔花還有另一個說法為「ลีลาวดี」 li lā wa dhī),意指美人。
沒有迴響