活動記錄

首頁 活動記錄 2022泰國深度文化課口譯血淚史~Erik老師篇

2022泰國深度文化課口譯血淚史~Erik老師篇

163 已讀
五月到六月這兩個月,總共翻譯了阿南教授的三門課共18小時。阿南教授每次總是能帶給我們許多、連泰國人自己都未必知道的豐富知識,自己也是從中獲益良多。
我覺得翻譯最難的從來不是把阿南教授講授內容搞懂,而是很怕教授突然脫稿演出😱,還要立刻翻譯出「最貼切」的中文給同學們(汗);其次就是 Q&A 時間,因為這等於是臨機應變的時間,因為無法事先知道學生會問什麼,以及教授會回答什麼。(而同學的提問的刁鑽程度⋯⋯😅)
我總覺得教授的腦袋瓜好像蜘蛛網,總是可以左牽右連,可以兜來兜去,把相關的東西串在一起,理出整個課程的完整面貌,然後我們這些不才的後學,總是到了後面才「哇!」地瞪大眼睛,驚呼「原來如此!」,推翻了很多我們的自以為。所以我總是擔心今天教授的腦子不知道會不會又連到哪裡去🤣,到現在上課前都還是會不安,而下了課就是虛脫。
這次的文化課期間,最難忘的第一個就是我還確診了 covid-19,但幸好症狀輕,還是能上線翻譯。
第二個就是,同義詞反義詞的最後一堂,本來以為教授就是把上週沒講完的繼續講完,結果沒想到教授講了個全新的內容,我就這樣毫無預期準備,整場全部臨場演出,完全不知道教授下一分鐘到底要講什麼,就這樣過了2個多小時🤣🤣🤣🤣🤣
後天開始,又要有一連串的古老的蘭納字母的課程翻譯,就還望教授手下留情🙏

沒有迴響

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *

house