Helen 專欄

首頁 Helen 專欄 關於「翻譯」那件小事

關於「翻譯」那件小事

298 已讀
「翻譯」在台灣一直不受重視😢
對諾貝爾奬得主🥇「川端康成」生平有所就了解的,就知道是因為他積極參與國際組織認識歐美文壇人士,他的多本著作才被英譯,當然旁邊也就有位「三島由紀夫」一直被諾獎提名但不得獎。
本屆諾貝爾文學獎得主「韓江」的流暢譯本(見分享連結🔗的留言串)再次冷落了東亞另一位年年呼聲極高的「村上春樹」, 本文⬇️ 也討論翻譯的功力大幅度決定譯本的可讀性。
目的達開過許多年的日語課,也開過日語班閱讀名作家「山本文緒」的日文小說好長時日(我也隨班附讀了半年多)。
2022年底,目的達更買進泰文文學名著「判決」คำพิพากษา 版權(2009聯經出版)花了一兩個月,早起晚睡的做中泰文全文校對修訂,2023年並舉辦由老師們分別分享的一系列「判決」情節內容的相關演講。
壓軸的是泰國國家級藝術家(終生可領泰國政府每月發放補助金的藝術家) 查.勾吉蒂ชาติ กอบจิตติ (เกิด 25 มิถุนายน 2497 西元1954.6.25生)從他隱居的東北鄉下家中,在線上與目的達演講,全程3小時不間斷開放聽眾全程現場提問(非事先準備問題) 名作家的人生經驗分享,只能用「精彩絕倫」來形容。
從2018年至今進入第7年,阿南教授加入目的達教學,教授雖然會四種古典語言、4種現代語言,但中文程度不足以用國語授課,所以每堂課都需要搭配一位口譯(光這幾百個小時的泰國文化主題,目的達的「口譯經驗」就遙遙領先了呀🤣
我從2000年當泰語口譯至今已近1/4世紀,且常常多語對讀各式語文教材與各國文學作品(英-中、英-日、英-泰、日-泰、日-中、泰-中、梵-英、梵-中) 此外也負責泰國文學名著「判決」的全文校對、加註翻譯,所以對翻譯的精確度與翻譯功力差別特有所感。
大家都是對外語有高度興趣的人(週六早上的中級班,有次聊起來,竟有2位通過日語一級、4位通過日語二級,可以想像目的達同學們是多麼臥虎藏龍🙀
學外語到一定程度,不管閱讀或興趣,到後來不免都會碰到翻譯的問題(不管是單純閱讀或動口、動手去翻譯)看的口譯場合多了、閱讀的作品多了,經驗自然豐富、眼界自然也會跟著提升。
還是老話一句,以中文為母語的人,中文程度是做翻譯的根本,而如果有印歐語系(英、德、梵文⋯等)複雜句子結構分析的能力,對語言文義了解的細膩度與精確度則一定會大幅度提升。
但AI 橫空出世後,現在的翻譯作品在未來,很有可能會變成像書法、油畫作品成為一種藝術,因為以時效跟準確度來說,人腦跟AI比起來都是滄海一粟般的渺小(坦白說,AI 翻譯的水準令我驚艷不已。)。
而你現在對外語的努力,在未來幾年內極可能由AI主導的語文世界,就會只是在開發自己的腦袋,以見識不同的思考邏輯—- 它很可能會變成是在提升自己的邏輯與藝術鑑賞能力而已。
從這個諾獎🥇的得主發表(畢竟久久才有一位東亞的文學獎得主) 我們很可以學到許多面向的思考與該注意與提升的方向。

沒有迴響

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *

house