意外的收穫
我學過好幾種語言,深深了解一位好老師對學習語言的幫助,雖然在美國時就很想學泰語,卻一直找不到合適的老師。 回台灣後從網路上很意外地搜尋到目的達,就興奮地趕緊報了名。 來上課後,發現 Helen 非常了解學習語言的步驟和次第,對學習語言的方法也講解的很清楚,能很快地把學生帶入狀況。
Helen 不但風趣幽默,而且充滿教學熱忱,熟練地帶動上課氣氛,常常讓全班哄堂大笑,這樣充滿歡笑的學習,是我始料未及的。 同學們來上課,就像一家人般地談笑風生,可能是受她的熱忱所感動與感染吧? 同學們回家後都會自動複習 (這樣下次來上課才可以搶答);有些同學回去後還會對著家人或男朋友教起泰語來,我很高興能跟著她學泰語,她是一位很棒的老師。
附註(1):
梅迺文
台大哲學系畢業
威斯康辛大學哲學博士 (University of Wisconsin, Ph.D.)
通曉中、英、日、德、法、梵、巴……共九種語文
梅博士為台灣早期教授梵文的前輩,為國內知名佛教學者前台大哲學系楊惠南教授的梵文家教,曾翻譯並出版台灣唯一翻譯成中文的梵文文法原文書: <梵文文法> R.Antoine Sanskrit Manual.J著,華宇出版社,並曾教授過巴利文2年。
附註(2):
網路上的梵文學習討論轉貼——作者:靜涵
梵文要懂,現在的人可以從兩本書途徑來比較好一點:
第一本就是華宇出版社出版的梵文文法,
是R. Antoine S. J.寫的,梅迺文翻譯,
書裡面用的是天城體字,
可是這本書的文法內容比較完整。
另外一本也很不錯,是北京商務印書館出版的,羅世芳編的梵語課本,內容也很完整,
不過字體小是缺點。末學則又另外編了一本,就梅迺文翻譯的那一本,重新再校訂,
再重新編寫,也重新打字,將天城體與羅馬字體並列在一起。已經打好字了,可是不打算出版。 因為還需要第二次的校訂。
為什麼要以梅迺文翻譯的這一本為主?實在講起來,西方肯定的梵文文法,是德國的Whitney所編的那一本。那一本也是末學非常肯定的梵文文法書,相當完整。不過梅迺文翻譯的這一本,內容也非常完整,而且已經被翻譯成中文。原著末學也蒐集到了,過去曾經是印度中學梵文課程標準教科書,我覺得熟讀這一本確實可以建立梵文起好的基礎。
附註(3):
By Helen 鄭 2005.9.24
最近的課來了個留美的名校博士,令我備感壓力,為什麼呢?
博士其實並不是重點,重點是:這位博士會『九種語文』!!
而且還是台灣教梵文的老前輩。
沒辦法啊,還是得教,只能請她坐遠一點,以免壓力那麼直接。
幸好,上過兩堂課後,即獲得梅博士的高度肯定,
她甚至還當眾豎起拇指稱讚道:『You are a very good teacher.』
害我頓時有點受到驚嚇,好歹人家會的語文是我的兩倍哩………
博士泰語學了半年就再回美國去了,使我對泰語教學的信心增加了不少……
** 本文歡迎引用,但請註明出處及作者。
目的達泰語教室 – 學泰語、學泰文、泰語老師、泰語會話、泰文課程、每月開班.免費試聽