認識泰語

首頁 認識泰語 泰語來源

泰語來源

1,660 已讀

泰語至少有 60% 以上的字彙來自古代印度話 —— 梵文及巴利語,大部分是政治、哲學、宗教、藝術、心理及抽象用語,隨著婆羅門教及佛教傳播而來,多半是全盤照抄,但為了發音的方便,最後一、兩個音節常常簡化掉,在書寫上卻依舊保留梵文、巴利語原來的完整字型,因此,書寫泰文,比起說泰語,要難上很多倍。隨便舉個例子: S 這個音,在泰文裡有三個字,原來是因為梵文有三個 S,在梵文中,三個 S 分別代表不同的發音部位,梵文用三個不同的字母表示這三個 S,但泰語把三個 S 音發成一模一樣,而字型卻保留梵文原來的樣子 —— 也用三個不同的字母表示,於是,在泰文拼音的時候,發 S 音卻有三個可能的字母,而這個 S,不過是泰文拼寫令人頭痛的一堆麻煩中的一個小麻煩而已。

Ayuttaya

撇開拼音不說,泰語的發音對華人而言其實算是相當簡單的,因為有為數不少的字彙跟閩南話的音很近,尤其是對從小生長在台灣的我們來說,常常覺得有點像在聽台語或客家話。

但泰語中包含著大量的古代印度話,也就是梵文 (Sanskrit) 及巴利語 (Pali) 字彙,大多是多音節,母音有長短音,又有捲舌音、跳舌音,連音及因簡化音節而出現的尾音,要講一口清楚的泰語,第一是音調,第二是長短音,特別是中文所沒有的子音尾音,要特別注意發清楚。

梵文字如: 車 Ratha 泰: รถ (Rod)、雲 Megha 泰: เมฆ (Meg)、語言 ภาษา (Phasa)、泰語 ภาษาไทย (Phasa Thai),剎那 ksana 泰: ขณะ (Khana),全都是梵文、巴利語,泰國人的正式姓名也都是完全用巴利文,例如流行歌曲天王 Bird Thongchai เบิร์ด ธงไชย (音譯: 通猜) Bird เบิร์ด 是小名,Thongchai ธงไชย 是巴利文,即『勝利的旗幟』之意。

Yen-Dao-Fu Siam-Paragon_at_night

近數百年來的戰亂與天災,使得華南地區的方言也隨著移民潮大量進入泰國,現代泰語中,保守估計有 10-15% 以上來自華語,例如: 粿條 ก๋วยเตี๋ยว (Gueiˊdiaoˊ)、麵 หมี่ (Meeˇ)、腳 ขา (Khaˊ)、餃 เกี๊ยว (Giao~)、騎馬 ขี่ม้า (KiˊMa~)……等等。
隨著西方文化東進,英語外來語也日漸多了起來,電器用品,科技用語多數都是直接音譯。如 Fax แฟกซ์ (傳真機)、Offid ออฟฟิศ (Office 辦公室)、Internet อินเทอร์เน็ต (網路)、Websai เว็บไซต์ (Website 網站)、Computer คอมพิวเตอร์ (電腦)、Ice deem ไอติม (冰淇淋)、fen แฟน (粉絲、情人)、加班 โอที (OT = Over Time )、Chia เชียร์ (加油、打氣 Cheer)……數量與日俱增。

如前所述: 泰文拼寫之所以麻煩,是因為子音有 44 個,母音 32 個,還有 5 個音調,以我本身學過的語言來說,泰語的拼寫算是最麻煩的,梵文號稱是世界上最精細、最難學的語言,難是難在文法的精細,拼寫卻不是那麼難,泰文說真的跟中文一樣:可以說是沒什麼文法,而拼寫卻相當複雜(當然啦,再怎麼複雜也只不過是拼音文字而已,哪有咱們中文難啊……)。所以,如果反過來操作,先只學聽、說的話,泰語就會變得簡單很多,這樣知道了吧? 這就是為什麼很多台商啦、導遊啦、或在泰國生活很久的西方人士,泰語會話還挺不錯的,處處都可以通,就是大字不識一個,卻仍然可以在泰國愉快地住上一、二十年的緣故。

** 本文歡迎引用,但請註明出處及作者。
目的達泰語教室 – 學泰語、學泰文、泰語老師、泰語會話、泰文課程、每月開班.免費試聽

house